A nyelvészet és a „dizájner kisbaba”

Dr. Székely Gábor, dr. Pethő József és Nagyné dr. Schmelczer Erika a könyvbemutatón
Dr. Székely Gábor, dr. Pethő József és Nagyné dr. Schmelczer Erika a könyvbemutatón - © Fotó: Sipeki Péter
Nyíregyháza – Olvasmányos és témagazdag új tanulmánykötet látott napvilágot a Nyíregyházi Egyetemen.

Aligha gondolná bárki, hogy egy nyelvészeti szöveggyűjteményből olyan népi életbölcsességek sajátíthatók el, mint: „a férfi addig vadászik a nőre, mígnem a nő elejti”. Márpedig éppen egy ilyen kötetet mutattak be a közelmúltban a Nyíregyházi Egyetem rektori dísztermében meglehetősen szép számú közönség előtt.

A Szépe György nyelvész­professzor emlékére szerkesztett Család és rokonság a nyelvek tükrében című gyűjteményt dr. Pethő József főiskolai tanár mutatta be az érdeklődőknek, hosszasan sorolva a szemléltető eszközökkel – nemzetközi példaanyaggal, képillusztrációval, szépirodalmi idézettel és táblázattal – gazdagon illusztrált kötetet.
A bemutató során természetesen fény derült a kötet létrejöttének céljára is. A szerzők és a szerkesztők – ez utóbbiból három is volt: Hidasi Judit, Osváth Gábor és Székely Gábor – 12 európai és távol-keleti nyelv (angol, finn, francia, japán, kínai, koreai, német, olasz, orosz, román, spanyol, szerb) család és rokonsági terminusainak leírását kívánták sajtó alá rendezni, egybevetve ezeket a megfelelő magyar nyelvi kifejezésekkel.

Illusztris szerzőgárda

– Ez a könyv azért hasznos, mert számos idegennyelvű példát bemutatva kedvet adhat a nyelvtanuláshoz, ráadásul kulturális ismereteket és gyakorlati segítséget is ad a pontos nyelvhasználathoz – fogalmazta meg dr. Pethő József, aki a kötetet filológiai, tudományos alapossága, a széles körben feldolgozott szakirodalma, az illusztris szerzőgárda, s a gondos szerkesztőgárda miatt is rendkívül értékesnek nevezte.

A mostantól kézbe vehető munka a nyelvészeten kívül más tudományterületekről is számtalan érdekességet vonultat fel, megtudhatjuk belőle például, milyen is egy „sátoros gyermekágy”, vagy egy „dizájner kisbaba”, s rácsodálkozhattunk arra is, hogy a „szingli” kifejezés nem csupán széles körben elterjedt fogalom a népek között, de a német nyelvben például már a nemi jelleg is lekopott róla. S ki gondolná, hogy a „feleség” kifejezésnek több mint egy tucat megnevezése van a koreai nyelvben, ráadásul a „tanár feleségének” is legalább ennyi.

Életbölcsességek Japánból

A bevezetőben említett, Hidasi Judit gyűjtötte és dr. Pethő József tolmácsolásában közreadott japán életbölcsességek pedig minden résztvevő számára emlékezetesek maradnak. Hol megnevettették ugyanis a közönséget, mint a kissé hím-soviniszta szólás – „Ha a tyúk kukorékolna a kakas helyett, akkor nem lenne rend a baromfiudvarban.” –, hol pedig gondolkodóba ejtették, mint az a bölcselet, mely szerint „Mikor idős vagy, engedelmeskedj a gyerekeidnek!”
A kötet egyik szerkesztője, dr. Székely Gábor professzor a jövőről is szólva elárulta, hogy egy új, izgalmas témára is rátaláltak.

– A színneveket szeretnénk a különféle nyelveken összegyűjteni, ami nem kis vállalkozás, pláne ha arra gondolunk, hogy a német nyelvben 2000 felett van ezeknek száma. De kiterjesztjük az idegennyelvi kutatást mondjuk a zászlók, a vallás, vagy épp a fizika színszimbolikájára, illetve színneveire is.

KM-MJ








hirdetés