Aki Kolumbia vonzásában tolmácsol

Tóth Anett fordította Duván Ocampónak, a kolumbiai követség ügyvivőjének a szavait a nyíregyházi gazdasági rendezvényen
Tóth Anett fordította Duván Ocampónak, a kolumbiai követség ügyvivőjének a szavait a nyíregyházi gazdasági rendezvényen - © Fotó: Pusztai Sándor
Nyíregyháza – A nyíregyházi ugródeszka után már komoly tapasztalatokat szerzett a tolmácsolás világában.

A Nobel-díjas Gabriel García Márquez, az énekes Shakira, a Forma–1-es autóversenyző Juan Pablo Montoya, a labdarúgó René Higuita, Freddy Rincón, Carlos Valderrama és James Rodríguez – ők mindannyian világszerte ismert kolumbiaiak. Bár az ország a nevét a kontinens európai felfedezőjéről, Kolumbusz Kristófról kapta, soha nem járt azon a vidéken, melynek vonzásában él a nyíregyházi Tóth Anett.

Jó érzés hazatérni

– A kolumbiai emberek temperamentuma, vidámsága, pozitivitása mindig is vonzott. Ezenkívül gyönyörű és színes a dél-amerikai ország, csodálatos tájakkal és egyedülálló gasztronómiával. Bár még nem volt szerencsém ott járni, remélem, a közeljövőben erre is sor kerül – említette a fiatal hölgy, aki nemrég Kolumbia magyarországi nagykövetségének munkatársaként egy gazdasági rendezvényen járt a szabolcs-szatmár-beregi megyeszékhelyen.

– Amikor csak tehetem, hazautazom. Mivel a szüleim és a nagyszüleim Nyíregyházán és Olcsván élnek, így rendszeresen hazatérek. Jó érzés néha a zajos, nyüzsgő nagyvárosi életből kicsit kiszakadni, és tenni egy sétát Sóstón, vagy sütögetni egyet a kertben, a családdal és a régi barátokkal.

A Kodály Zoltán Általános Iskola diákjaként az angol nyelvet kezdte el először elsajátítani. A Szabó Dénes által vezetett Cantemus Gyermekkórus és Pro Musica Leánykar tagjaként volt szerencséje Európa számos országát és Japánt is megismerni, ekkor kezdett el érdeklődni a különféle kultúrák iránt.

– A Kölcsey Ferenc Gimnázium spanyol tagozatán folytattam a tanulmányaimat, ahol 2010-ben érettségiztem. Az énekkarba középiskolásként is visszajártam, akkor már a spanyol nyelvtudásom birtokában a kórusversenyek, fesztiválok alkalmával kipróbálhattam magam a tolmács szerepében. Nagyon szerettem a Kölcseybe járni, ahol kitűnő alapokat kaptam. Frindik Anita és Trencsényi Anita tanárnőknek külön köszönettel tartozom, hogy lelkesedésükkel és odaadásukkal bevezettek a spanyol nyelv rejtelmeibe. Kilenc éve Frindik Anita tanárnő felkészítésével második helyezést értem el az OKTV-n spanyol nyelvből.

Élt a lehetőséggel

Mivel mindenképpen a nyelvekkel és a kultúrával szeretett volna foglalkozni, Budapestben látta a legtöbb lehetőséget.

– A tanulmányi eredményeimnek köszönhetően felvettek a Corvinus Egyetem nemzetközi tanulmányok szakára, ahova akkoriban nagyon nehezen lehetett csak bekerülni. Éltem a lehetőséggel, ám a spanyol nagyon hiányzott. Kezdetben (párhuzamosan a Corvinusszal) elkezdtem az ELTE spanyol szakát is, végül az ELTE mellett döntöttem. Az alapképzést követően viszont Szegeden folytattam a mesterképzést, mivel csak ott volt lehetőségem a spanyol mint első idegen nyelv és az angol mint második idegen nyelv párosítással fordító- és tolmácsképzésben részt vennem, másutt az angolt helyezték volna az előtérbe.

– Az egyetem után egy multicégnél helyezkedtem el, mellette pedig egyéni vállalkozásban fordításokat is vállaltam. A Szegedi Tudományegyetemről egyik volt tanárom, Lénárt András hívta fel a figyelmemet a lehetőségre a kolumbiai nagykövetségen. Többfordulós interjún vettem részt, ahol a jelentkezők közül engem választottak, és végre elkezdhettem azt csinálni, amiről mindig is álmodtam. Nagyon sokszínű a feladatköröm, mivel a kolumbiai nagykövetség tavaly nyitott újra Budapesten, így sok a teendő. Elsősorban az eseményeken, a megbeszéléseken a tolmácsolás és a fordítás a feladatom, de a rendezvények szervezésében, a kapcsolattartásban, a nagykövetség magyarországi berendezkedésében is segédkezem.

Az egyetemi évei alatt számos önkéntes programban vett részt tolmácsként.

– Örök emlék: a mexikói férfi kézilabda-válogatott tolmácsa voltam a főiskolai kézilabda-világbajnokságon Nyíregyházán. Szegeden a Montserrati Apátság Fiúkórusának koncertjén tolmácsoltam, illetve segítettem a venezuelai nagykövetség és Mátraverebély közötti kapcsolatok kialakításában is. Az ELTE-n folytatott tanulmányaim alatt az Erasmus programnak köszönhetően egy évet tölthettem Barcelonában. Amikor szegedi diák voltam, részt vettem az Európai Parlament által szervezett „Szinkronba hozunk” programban, voltunk Brüsszelben, az Európai Parlamentben, és testközelből tapasztalhattuk meg a szinkrontolmácsok mindennapjait. Az egyetemi éveket követően egy hónapot töltöttem Argentínában, az ott élő ismerőseimet látogattam meg, így Latin-Amerika egy részletét is megismerhettem, fél évet pedig Norvégiában éltem, ahol spanyol turistáknak tartottam idegenvezetést és hegyi túrákat a Preikestolen elnevezésű sziklaszirthez. Ezek a programok egytől egyig életre szóló élményt és természetesen óriási tapasztalatot jelentettek számomra a tolmácsolás világában.

Amikor teheti, jógázik

Ha éppen nem tolmácsol és fordít, sok időt szakít a mozgásra.

– A sport mindig is fontos szerepet töltött be az életemben, mozgás nélkül nem is tudnám elképzelni a hétköznapjaimat. A szabadidőmben szertornaalapú, úgynevezett street work­out edzésekre és legújabban animal flow edzésekre is járok. Amikor tehetem, jógázok. Egy éve belevágtam az IWI Fitness instruktori OKJ-s, majd személyi edzői képzésébe, ahol nemrég sikeresen végeztem.

LTL








hirdetés