Ukránul Mordor volt Oroszország a Google fordításában

Ukránul Mordor volt Oroszország a Google fordításában
© Fotó: AFP
A népszerű keresőrendszer szerkesztői szabadkozva korrigálták a Google Translate szolgáltatás bakiját, amelybe az ukrán felhasználók révén hibás fordítások kerültek beépítésre.

A népszerű kereső alkalmazás fordítói szolgáltatása heteken át Mordorra fordította ukránról oroszra az Oroszországi Föderáció kifejezést, Szergej Lavrov külügyminiszter neve pedig sokáig ’szomorú ló’-ként szerepelt. A Google sajtóirodájának közleménye szerint a félreértelmezés nem rajtuk múlt, mivel a program automatikus fejleszti önmagát a felhasználók javaslatai, illetve több százmillió dokumentum tartalma alapján.

Mivel az automatikus fordítás rendkívül bonyolult rendszer, a szavak jelentése nagyban függ a szövegkörnyezettől. Ebből fakadóan előfordulhatnak hibák, amelyeket a szerkesztők a kapott jelzések alapján igyekeznek is minél előbb korrigálni – magyarázkodott a Google képviselője az ukrán RIA Novosztyi hírügynökségnek.

A szerkesztőknek azóta sikerült kijavítaniuk az említett hibás ukrán-orosz fordításokat. Viszont a magyar nyelv esetében Liszt Ferenc neve például rendre Franz Liszt-ként szerepel a legtöbb idegen nyelvben, holott az Akadémia álláspontja szerint az utónevek fordítása hivatalosan nem megengedett.

– Palkó István –








hirdetés