2019.11.28. 12:15
Bolgár és orosz nyelven is megjelentek művei
Mint ahogy arról beszámoltunk, nemrégiben jelent meg Csabai László új kötete, A vidék lelke: a triovellákból álló könyvet először a budapesti Margó Fesztiválon vehették a kezükbe az olvasók, három héttel ezelőtt pedig a megyei könyvtárban Király Levente szerkesztő és dr. Mercs István irodalomtörténész beszélgetett a szerzővel arról, hogyan állnak össze egésszé a hármasával is összetartozó novellák.
Csabai László
Egy új kötet megjelenése minden szerző számára mérföldkő, a nyíregyházi írónak azonban emellett is van oka az örömre: a közelmúltban bolgárul és oroszul is megjelent egy-egy írása.
Alapos munkát végeztek
– Nagyon boldog voltam, amikor tíz évvel ezelőtt az Élet és Irodalom (ÉS) is elkezdte közölni a novelláimat, most pedig megjelent egy írásom az egyik legnevesebb bolgár irodalmi lapban, a Literaturen Vesztnikben, ami az ÉS szófiai megfelelője.
– Tematikus magyar számot készítettek, és tíz hazai szerzőt választottak ki – büszke vagyok rá, hogy például Parti Nagy Lajos, Nádas Péter, Tompa Andrea és Rakovszky Zsuzsa egy-egy elbeszélése mellett a Szindbád, a forradalmár című regényem egy részlete is megjelenhetett bolgár nyelven. Köszönet jár ezért a szerkesztőnek, Nikolaj Bojkovnak és a fordítónak, Monika Galabovának, aki nagyon alapos munkát végzett: bizonyos szavakra külön is rákérdezett, nehogy félreértsen valamit. A bolgár olvasók részére pedig lábjegyzeteket készített. Például megmagyarázta, mit jelent az a szó, hogy „tirpák.”
– Közben oroszul is megjelent egy elbeszélésem Okszána Jákimenkó fordításában. A szentpétervári egyetem kiadványába kortárs magyar írók prózáiból válogattak. Egy kulturális weboldalon már olvasható a novella, ami tehát remélhetőleg hamarosan nyomtatásban is napvilágot lát – mondta lapunknak Csabai László.
SZA