Magyarország

2013.04.17. 17:13

Magyar fordító kapta az év műfordítói díját Horvátországban

Budapest/Zágráb, 2013. április 17., szerda (MTI) - A kortárs magyar irodalom horvát fordítója, Xenia Detoni lett az év műfordítója és kapta meg az Iso Velikanovic nevű díjat szerdán a Horvát Nemzeti Levéltárban tartott ünnepségen.

Budapest/Zágráb, 2013. április 17., szerda (MTI) - A kortárs magyar irodalom horvát fordítója, Xenia Detoni lett az év műfordítója és kapta meg az Iso Velikanovic nevű díjat szerdán a Horvát Nemzeti Levéltárban tartott ünnepségen.

Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényének horvát fordításáért ítélte neki a horvát kulturális minisztérium különbizottsága a 2012-es év legjobb műfordításáért járó Iso Velikanovic-díjat - mondta el Xenia Detoni az MTI-nek.

Denis Derk horvát irodalomkritikus Nádas trilógiájáról azt írta, hogy rendkívül izgalmas mű és nem szokványos meglepetésekkel szolgál az olvasónak. "A regényfolyam hihetetlenül szövevényes, részletező, sokrétű és a fordító, Xenia Detoni ezzel a kötettel visszavonhatatlanul bevonul a horvát műfordítás történetébe."

"A Párhuzamos történetek kétféle reakciót válthat ki az olvasóból: azok, akik feladják az első tíz, száz vagy ezer oldal után, nehezen fogják megérteni, mitől vannak elragadtatva azok, akiket Nádas szövegmonstruma már az első oldalakon bekebelezett" - vélekedett Miljenko Jergovic zágrábi író. Jergovic a "bekebelezettek" csoportjába sorolta magát, megjegyezve, régóta nem olvasott "ilyen intenzív prózai szöveget."

Xenia Detoni Radák Xénia néven született a Vajdaságban, és 1980 óta él Zágrábban. A műfordító nevéhez eddig 27 komplett kiadvány fűződik. 2003-ban jelent meg az Egy történet, Kertész Imre és Esterházy Péter közös könyve Detoni horvát fordításában, ez volt az első munkája, majd követte a többi 26 könyv.

"Ez köszönhető a Fraktura Kiadó széles látókörű vezetője, Seid Serdarevic személyes bátorságának és annak, hogy mint germanistának volt fogalma a magyar írók németországi sikereiről" - fogalmazott a fordító.

Azóta Kertész Imre kilenc könyvét ültette át horvát nyelvre, a sorban ott van Esterházy Péter öt kötete is, benne a Harmonia caelestis című nagyregény. Márai Sándornak eddig öt regénye látott napvilágot horvátul, Dragomán György A fehér király, Bartis Attila A nyugalom, Egressy Zoltán Portugál és Grecsó Krisztián Isten hozott című kötete is általa olvasható horvátul.

Detoni személyében a magyar mint kis nyelv először kap fordítói elismerést. Most nyolcadszor tartottak díjkiosztót és eddig csak a nagy nyelveken, mint a német, az angol, a francia vagy az orosz, megjelent művek horvát fordításáért adtak kitüntetést - hangsúlyozta.

A horvát fordítói díjat 2005-ben nevezték el Iso Velikanovicról (1869-1940), aki korának híres spanyol, francia és orosz íróit, köztük Cervantes, Tolsztoj és Gogol műveit fordította horvátra. Horvátországban évente egy műfordítói és egy életműdíjat osztanak ki.

- MTI -  

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a szon.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!