Nagyvilág

2016.01.05. 19:01

Ukránul Mordor volt Oroszország a Google fordításában

A népszerű keresőrendszer szerkesztői szabadkozva korrigálták a Google Translate szolgáltatás bakiját, amelybe az ukrán felhasználók révén hibás fordítások kerültek beépítésre.

A népszerű keresőrendszer szerkesztői szabadkozva korrigálták a Google Translate szolgáltatás bakiját, amelybe az ukrán felhasználók révén hibás fordítások kerültek beépítésre.

A népszerű kereső alkalmazás fordítói szolgáltatása heteken át Mordorra fordította ukránról oroszra az Oroszországi Föderáció kifejezést, Szergej Lavrov külügyminiszter neve pedig sokáig ’szomorú ló’-ként szerepelt. A Google sajtóirodájának közleménye szerint a félreértelmezés nem rajtuk múlt, mivel a program automatikus fejleszti önmagát a felhasználók javaslatai, illetve több százmillió dokumentum tartalma alapján.

Mivel az automatikus fordítás rendkívül bonyolult rendszer, a szavak jelentése nagyban függ a szövegkörnyezettől. Ebből fakadóan előfordulhatnak hibák, amelyeket a szerkesztők a kapott jelzések alapján igyekeznek is minél előbb korrigálni – magyarázkodott a Google képviselője az ukrán RIA Novosztyi hírügynökségnek.

A szerkesztőknek azóta sikerült kijavítaniuk az említett hibás ukrán-orosz fordításokat. Viszont a magyar nyelv esetében Liszt Ferenc neve például rendre Franz Liszt-ként szerepel a legtöbb idegen nyelvben, holott az Akadémia álláspontja szerint az utónevek fordítása hivatalosan nem megengedett.

- Palkó István -

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a szon.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!