Hajdú-Bihar

2012.11.30. 18:06

Walesi bárd a Kollégiumban

Debrecen - Az Arany-balladából készült szimfonikus mű olyan sikeres, hogy háttérfilmet forgatnak hozzá.

Debrecen - Az Arany-balladából készült szimfonikus mű olyan sikeres, hogy háttérfilmet forgatnak hozzá.Szokatlan vendég járt pénteken a Debreceni Református Kollégiumban: Twm Morys személyében walesi „bárdot”, azaz költő-zenészt üdvözölhettek a diákok, akik rendhagyó, angol nyelven zajló magyaróra keretében idézték fel az iskola egykori tanulóját, Arany Jánost és örökérvényű művét, A walesi bárdokat.

Hol zsarnokság van

A művész forgatni jött a cívisvárosba walesi televíziósokkal és Irinyi László menedzserrel, ugyanis a ballada alapján komponált szimfonikus mű – amelyet tavaly angolul, idén pedig walesi és magyar nyelven is bemutattak – olyan nagy sikerű, hogy háttérfilmet készítenek hozzá. Hogy ez nem túlzás, azt érzékelteti, hogy az angol trónörökös, Károly walesi herceg öt évre védnökséget vállalt a műhöz kapcsolódó program felett.

A kitörő elismerés részben annak köszönhető, hogy Irinyi László nemzetközi koncertszervező cége (CMI) vezetőjeként napjaink legtöbbet játszott brit komponistáját, a világszerte ismert, ráadásul walesi Karl Jenkins-t kérte fel a ballada megzenésítésére. – Meglepett, hogy a vers teljesen ismeretlen a walesiek előtt. Magyarország hasonít Walesre abból a szempontból, hogy nagyobb szomszéd államok uralták. Wales esetében ez Angliát jelentette, a magyaroknál a törököket és a Habsburg Birodalmat. Amellett, hogy mindkét ország viszonylag kicsi, számos hasonlóság fedezhető fel, így például a költészet fontossága. Még a nemzeti lobogók színei is azonosak – mondta a zeneszerző a műről korábban. Mint emlékeztetett, a ballada Ferenc József 1857-es magyarországi látogatása kapcsán íródott, amikor is a császár a nemzet behódolását várta el. – Ez erős párhuzamot mutat azzal, amikor Edward angol király 1277-ben megszállta Walest, s Montgomery kastélyába érve lakomát rendeztek számára, ahová bárdokat hívtak, hogy tisztelegjenek előtte. A dalnokok azonban visszautasították a kérést, ezért valamennyit lefejeztette – vonta meg a párhuzamot Karl Jenkins, aki munkájához Zollman Péter angol fordítását használta.

Idézett is belőle

A balladát nyers angolból – tehát a szó szerinti, rímek nélküli fordításból – az a Twm Morys ültette át walesi nyelvre, aki pénteken a kollégium Oratóriumában anyanyelvén el szavalta a mű első sorait. A diákok becsületére szóljon, türelmesen tettek eleget a tévés kéréseknek, így háromszor is belekezdtek a balladába, hogy a felvétel minden oldalról meglegyen.

A Karl Jenkins által rengeteg ütős és ritmushangszerrel kiegészült nagyzenekeri művet – mely ősbemutatóján a Debreceni Kodály Kórus is közreműködött – a tervek szerint a külföldi turnák mellett egy sor magyarországi városban – így nálunk is – bemutatják a jövőben. HBN

Tudta?

– A walesiek hazájukat Cymrunak (ejtsd: kamri) hívják

– Wales politikai önállósága 1282-ben szűnt meg, amikor I. Eduárd angol király legyőzte II. Llywelyn walesi herceget a cilmeri csatában

– A walesi herceg nem vesz részt Wales kormányzásában, és a kifejezés sokakban ellenérzést kelt

– Wales híres hárfásairól, férfikórusairól és szólóénekeseiről, Bonnie Tyler és Tom Jones is walesi

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a szon.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!