Nyíregyháza

2021.01.30. 07:00

A Jáde fuvola története

Dr. Hlatky Endre szoros barátságot ápolt Kállay Kristófné Vásárhelyi Vera írónővel.

KM

Forrás: JAM

A magyar kultúra napját ebben az évben online ünnepelte a Jósa András Múzeum. Az intézmény munkatársai január 22-én óránként osztottak meg érdekes történeteket, melyek középpontjában megyei kötődésű emberek állnak. Kertész Tünde Fruzsina történésznek köszönhetően megismerhetjük egy franciából magyarra fordított kínai verseskötet szövevényes sztoriját.

Öt évvel a második világháború befejezése után az e­migrációban élő magyarok már berendezkedtek új, kényszerűségből választott hazájukban, de akárcsak a hajótöröttek esetében, a hazatérés reménye nem veszett ki a szívükből. Talán jobb is, hogy nem tudták, sokan közülük soha többé nem léptek magyar földre. Ez történt a nagyváradi születésű egykori miniszterelnöki sajtófőnökkel, a Magyar Rádió műsorigazgatójával, majd irodalmi vezetőjével, Nagyvárad főispánjával, dr. Hlatky Endrével is. Miután ő volt az, aki 1944. október 15-én a Horthy-proklamáció beolvasását a rádióban bejelentette, a nyilasok már másnap letartóztatták. Tettéért szinte azonnal német koncentrációs táborba került számos sorstársával – többek között Kállay Miklós miniszterelnökkel – együtt. Szabadulása után Olaszországban élt.

Vászonkötéses napló

Szoros barátságot ápolt a Katolikus Szemlénél újságíróként dolgozó és római emigrációban élő Kállay Kristófné Vásárhelyi Vera írónővel – irodalmárok voltak mindketten, az írás a mindennapjaik része volt, Hlatky Endre pedig műfordítással is foglalkozott szabadidejében. Így történt, hogy a Vásárhelyi Verától ajándékba kapott francia nyelvű, szabad, prózai fordításban megjelent, ám eredetileg kínai versek gyűjteményét, a La Flute de Jade című kötetet 1950 januárjától májusig lefordította magyarra, rímes műfordításban. Mellesleg kijavítva a francia szerző hibáját is, hiszen az inkább elhallgatta, hogy a verseket ő is tolmácsolja csupán, ám Hlatky több nyelven beszélő, rendkívül művelt ember volt, s a költemények egy részét már ismerte, így leleplezte a turpisságot.

A gyűjteményt kéziratos formában, vászonkötéses naplóban végül 1950 karácsonyára adta ajándékba Vásárhelyi Verának, akitől a francia nyelvű kötetet kapta. Az írónő pedig immár A Jáde fuvola címmel, magyarul „kapta vissza”.

Borítókép: Kállay Kristófné Vásárhelyi Vera családja körében 1950-ben és dr. Hlatky Endre | Fotó: JAM

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a szon.hu legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában